close
有一陣子放在部落格音樂清單裡的歌曲。
聽過的人都說很好聽、很舒服,也有不少人問我出處是哪裡。
但不知為何,就是沒人問過我歌詞是什麼意思。
也許是他們自己找到了,
也許是他們根本不在意歌詞內容,
也許是我也希望聽的人自己去尋找答案,
總之當時我就沒有主動補充了。
今天再把這首歌拿出來聽,還是和初次聽到時一樣的感動
只是當時那份哀傷的共鳴,或許已被時間踏久而深埋了
如今聽來,是一片平坦的底表,而腳下微微震動著。
或許這樣的心情也更貼近這首輕描淡寫的小調所要訴說的故事吧!
"Malaika"是天使的意思。
乍聽之下,"Malaika"一曲像是熱帶海洋風情的哼唱小曲,
實際上它是非洲東部肯亞一帶的民謠,
家喻戶曉的程度大概類似「望春風」、「月亮代表我的心」之類的。
第一次聽到這首歌是在電影「寂寞鋼琴師」中,
劇情本身還好(就不爆雷了),但為了這首歌讓我想要找原聲帶,
還特地跑到國外論壇去找歌詞的意思,
等了很久,才等到一個非裔法國人給我英文版的歌詞(很奇妙的結果)
也罷...
當初沒有說清楚的,今天就好好翻譯吧!
我想這大概是唯一的中文版歌詞了
分享,是救贖。
Malaika | 天使 |
Malaika, nakupenda Malaika. | 天使啊,我親愛的天使! |
Malaika, nakupenda Malaika. | 天使啊,我親愛的天使! |
Nami nifanyeje, kijana mwenzio, | 我這個小小的戀人能做什麼呢? |
Nashindwa na mali sina, we, | 雖然我身無分文 |
Ningekuoa Malaika. | 我還是想與妳共結連理 |
Nashindwa na mali sina, we, | 雖然我身無分文 |
Ningekuoa Malaika. | 我還是想與妳共結連理 |
Pesa zasumbua roho yangu | 金錢折磨著我的靈魂 |
Pesa zasumbua roho yangu | 金錢折磨著我的靈魂 |
Nami nifanyeje, kijana mwenzio, | 我這個小小的戀人能做什麼呢? |
Ningekuoa Malaika. | 我還是想與妳共結連理 |
Nashindwa na mali sina, we, | 雖然我身無分文 |
Ningekuoa Malaika. | 我還是想與妳共結連理 |
Kidege, hukuwaza kidege. | 愛鳥啊,我夢中的愛鳥 |
Kidege, hukuwaza kidege. | 愛鳥啊,我夢中的愛鳥 |
Nami nifanyeje, kijana mwenzio, | 我這個小小的戀人能做什麼呢? |
Nashindwa na mali sina, we, | 雖然我身無分文 |
Ningekuoa Malaika. | 我還是想與妳共結連理 |
Nashindwa na mali sina, we, | 雖然我身無分文 |
Ningekuoa Malaika. | 我還是想與妳共結連理 |
題外話:持續的無法在塗鴉牆上看到任何留言,看來我可以放心的跟臉書說掰掰了。
全站熱搜