close

 

有一陣子放在部落格音樂清單裡的歌曲。

聽過的人都說很好聽、很舒服,也有不少人問我出處是哪裡。

但不知為何,就是沒人問過我歌詞是什麼意思。

也許是他們自己找到了,

也許是他們根本不在意歌詞內容,

也許是我也希望聽的人自己去尋找答案,

總之當時我就沒有主動補充了。

今天再把這首歌拿出來聽,還是和初次聽到時一樣的感動

只是當時那份哀傷的共鳴,或許已被時間踏久而深埋了

如今聽來,是一片平坦的底表,而腳下微微震動著。

或許這樣的心情也更貼近這首輕描淡寫的小調所要訴說的故事吧!

 

"Malaika"是天使的意思。

乍聽之下,"Malaika"一曲像是熱帶海洋風情的哼唱小曲,

實際上它是非洲東部肯亞一帶的民謠,

家喻戶曉的程度大概類似「望春風」、「月亮代表我的心」之類的。

 

第一次聽到這首歌是在電影「寂寞鋼琴師」中,

 

劇情本身還好(就不爆雷了),但為了這首歌讓我想要找原聲帶,

還特地跑到國外論壇去找歌詞的意思,

等了很久,才等到一個非裔法國人給我英文版的歌詞(很奇妙的結果)

也罷...

當初沒有說清楚的,今天就好好翻譯吧!

我想這大概是唯一的中文版歌詞了

分享,是救贖。

 

Malaika 天使
 
Malaika, nakupenda Malaika. 天使啊,我親愛的天使!
Malaika, nakupenda Malaika. 天使啊,我親愛的天使!
Nami nifanyeje, kijana mwenzio, 我這個小小的戀人能做什麼呢?
Nashindwa na mali sina, we, 雖然我身無分文
Ningekuoa Malaika. 我還是想與妳共結連理
Nashindwa na mali sina, we, 雖然我身無分文
Ningekuoa Malaika. 我還是想與妳共結連理
 
Pesa zasumbua roho yangu 金錢折磨著我的靈魂
Pesa zasumbua roho yangu 金錢折磨著我的靈魂
Nami nifanyeje, kijana mwenzio, 我這個小小的戀人能做什麼呢?
Ningekuoa Malaika. 我還是想與妳共結連理
Nashindwa na mali sina, we, 雖然我身無分文
Ningekuoa Malaika. 我還是想與妳共結連理
 
Kidege, hukuwaza kidege. 愛鳥啊,我夢中的愛鳥
Kidege, hukuwaza kidege. 愛鳥啊,我夢中的愛鳥
Nami nifanyeje, kijana mwenzio, 我這個小小的戀人能做什麼呢?
Nashindwa na mali sina, we, 雖然我身無分文
Ningekuoa Malaika. 我還是想與妳共結連理
Nashindwa na mali sina, we, 雖然我身無分文
Ningekuoa Malaika. 我還是想與妳共結連理

 

題外話:持續的無法在塗鴉牆上看到任何留言,看來我可以放心的跟臉書說掰掰了。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 雨林 的頭像
    雨林

    全職台北人

    雨林 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()